突然發現每次同事看不懂香港那邊回覆的E-MAIL或MSN就會找我翻譯

我都快變港式中文翻譯員了

明明都是寫中文,還是繁體字也沒有廣東字出現

但是就是會讓很多人有看沒有懂,總是不了解你們的明白

寫英文可能還會好一點吧!

可能是習慣了他們"這一個"的語法跟用詞,所以還是可以看得懂他們想要表達的東西啦!

說穿了~只是習慣會用倒裝句來表達吧!

真的沒有那麼難懂啦!

 

emily521kimo 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 慧小光
  • 好~放心~我絕對捨不得把你給賣了!
    我有空會打電話去給她們問問~
  • 慧小光
  • 此則為私密回應
  • 慧小光
  • 嗯~沒錯~只是那時我媽差點跟我翻臉~
    因為他覺得我講話顛三倒四的,自己國家語言都不會說~以為我港劇看太多!
    其實是因為工作必須長期跟香港人一起~還有也需要長期說廣東話,所以搞到國語明明口音很標準,就是講出來的東西,讓我媽覺得很不舒服! 我也覺得很無辜~
    Ps,對了你說九月中以後的機票的價位 會不會到時候等日子進了,又改嫁前啦?! 搶便宜票又是什麼意思? 有哪裡會有折扣還是促銷只限網路訂購嗎?因為我常常看不懂網路上訂票的網頁,我一向都是跟旅行社買!
  • 星光點點
  • 原來如此~ 
  • 慧小光
  • 這倒是真的~
    用多了,有時候反而會一時錯亂,忘了到底哪個才是標準的普通話文法了
  • 香港阿瑋
  • 係囉~係囉~ 就係咁囉~
    慢慢啲會習慣~ 都係冇辦法~作野咩...