這樣的翻譯名稱...讓人有點難以下嚥
他的紅燒獅子頭跟獅子頭的陳總在早會上翻譯出來的想法也有異曲同工的感覺
我一點都不想要吃沒有轉大人的雞
也不想要為了吃盤獅子頭跟獅子決鬥
更不想要吃人家夫婦倆的肺阿....
=========================================================
童子雞=沒有性行為的雞? 大陸推出官方版中文菜譯名
北京奧運逐漸逼近,為解決過去外國人士對中國菜英文譯名的困惑,中國日前推出「中文菜單英文譯法」,使中國菜有了正式譯名。其中一度被業者譯為「chicken without sex life(沒有性行為的雞)」的「童子雞」,官方版定為「steamed pullet(蒸小母雞)」。
過去中餐出現一些繞口和有所偏差的譯名,常讓外國遊客一頭霧水。例如,紅燒獅子頭曾被餐飲業者譯為「Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭)」,不明究裡的外國客人可能會嚇一跳。
北京市旅遊局日前頒布「中文菜單英文譯法」,提供北京市三星級以上飯店使用。北京市旅遊局強調,該譯法旨在提高奧運會期間服務接待水平,對中國常見的兩千多道菜品、主食小吃、甜點、酒類的名稱做了英文翻譯。該譯法會向飯店重點推薦使用,但不會強制執行。
「北京青年報」報導,該項規定正式執行後,英語遊客可以點「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚)」,也就是「夫妻肺片」。而過去市面上曾出現令人啼笑皆非的「husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)」譯法。
著名川菜「麻婆豆腐」的新版譯法來自於諧音,譯為「Mapo Tofu」。以前有業者將它翻譯成「Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)」。
新譯法的大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀和口感、人名或地名等幾種為主來翻譯,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子譯為「Jiaozi」,而「dumpling」則用於其他類似的有餡食品如抄手、丸子等;但知名度較低的鍋貼則譯為「Guotie(Pan-fried Dumpling)」。
具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐譯為「Tofu」、餛飩譯為「Wonton」、宮保雞丁則譯為「Kung Pao Chicken」,方便外國遊客認知及發音。
中文菜餚名稱若難以體現其做法或主配料的,則使用漢語拼音,並在其後標注英文注釋,如佛跳牆譯為「Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)」。
在酒類部份,國產酒以其註冊的英文為準,若酒類本身沒有英文名稱,則使用其中文明稱的漢語拼音,例如「劍南春」譯為「Jiannanchun」。
資料來源:雅虎新聞網
留言列表